Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezekiel 26:3

Context
NETBible

therefore this is what the sovereign Lord says: Look, 1  I am against you, 2  O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NIV ©

biblegateway Eze 26:3

therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against you, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the sea casting up its waves.

NASB ©

biblegateway Eze 26:3

therefore thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am against you, O Tyre, and I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NLT ©

biblegateway Eze 26:3

"Therefore, this is what the Sovereign LORD says: I am your enemy, O Tyre, and I will bring many nations against you, like the waves of the sea crashing against your shoreline.

MSG ©

biblegateway Eze 26:3

"Therefore, GOD, the Master, has this to say: "'I'm against you, Tyre, and I'll bring many nations surging against you, as the waves of the sea surging against the shore.

BBE ©

SABDAweb Eze 26:3

For this cause the Lord has said, See, I am against you, O Tyre, and will send up a number of nations against you as the sea sends up its waves.

NRSV ©

bibleoremus Eze 26:3

Therefore, thus says the Lord GOD: See, I am against you, O Tyre! I will hurl many nations against you, as the sea hurls its waves.

NKJV ©

biblegateway Eze 26:3

"Therefore thus says the Lord GOD: ‘Behold, I am against you, O Tyre, and will cause many nations to come up against you, as the sea causes its waves to come up.

[+] More English

KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the Lord
<0136>
GOD
<03069>_;
Behold, I [am] against thee, O Tyrus
<06865>_,
and will cause many
<07227>
nations
<01471>
to come up
<05927> (8689)
against thee, as the sea
<03220>
causeth his waves
<01530>
to come up
<05927> (8687)_.
NASB ©

biblegateway Eze 26:3

therefore
<03651>
thus
<03541>
says
<0559>
the Lord
<0136>
GOD
<03068>
, 'Behold
<02009>
, I am against
<05921>
you, O Tyre
<06865>
, and I will bring
<05927>
up many
<07227>
nations
<01471>
against
<05921>
you, as the sea
<03220>
brings
<05927>
up its waves
<01530>
.
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
epi
<1909
PREP
se
<4771
P-AS
sor {N-PRI} kai
<2532
CONJ
anaxw
<321
V-FAI-1S
epi
<1909
PREP
se
<4771
P-AS
eynh
<1484
N-APN
polla
<4183
A-APN
wv
<3739
CONJ
anabainei
<305
V-PAI-3S
h
<3588
T-NSF
yalassa
<2281
N-NSF
toiv
<3588
T-DPN
kumasin
<2949
N-DPN
authv
<846
D-GSF
NET [draft] ITL
therefore
<03651>
this is what
<03541>
the sovereign
<0136>
Lord
<03069>
says
<0559>
: Look
<02005>
, I am against
<05921>
you, O Tyre
<06865>
! I will bring up
<05927>
many
<07227>
nations
<01471>
against
<05921>
you, as the sea
<03220>
brings up
<05927>
its waves
<01530>
.
HEBREW
wylgl
<01530>
Myh
<03220>
twlehk
<05927>
Mybr
<07227>
Mywg
<01471>
Kyle
<05921>
ytylehw
<05927>
ru
<06865>
Kyle
<05921>
ynnh
<02005>
hwhy
<03069>
ynda
<0136>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (26:3)
<03651>

NETBible

therefore this is what the sovereign Lord says: Look, 1  I am against you, 2  O Tyre! I will bring up many nations against you, as the sea brings up its waves.

NET Notes

tn The word הִנֵּה (hinneh, traditionally “behold”) draws attention to something and has been translated here as a verb.

tn Or “I challenge you.” The phrase “I am against you” may be a formula for challenging someone to combat or a duel. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:201-2, and P. Humbert, “Die Herausforderungsformel ‘h!nn#n' ?l?K>,’” ZAW 45 (1933): 101-8. The Hebrew text switches to a second feminine singular form here, indicating that personified Jerusalem is addressed (see vv. 5-6a). The address to Jerusalem continues through v. 15. In vv. 16-17 the second masculine plural is used, as the people are addressed.




TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by
bible.org - YLSA